Les traducteurs à la barre : Adapter les succès du continent chinois à l'ère de l'IA video poster

Les traducteurs à la barre : Adapter les succès du continent chinois à l’ère de l’IA

Ces dernières années, des succès comme le premier jeu AAA du continent chinois, Black Myth : Wukong, et le blockbuster animé Nezha 2 illuminent les écrans à travers le monde.

Pourtant, derrière chaque scène de combat épique et chaque voyage héroïque, les traducteurs font face à un obstacle majeur : comment conserver toute la saveur originale. Beaucoup de nuances peuvent être perdues dans la traduction, comme des épices manquant dans une recette de street food favorite.

Nous avons rencontré Wang Zhongyi, un traducteur senior, et Min Yi, membre du conseil de l'Association des traducteurs du continent chinois, pour approfondir le défi. Leur conclusion ? Tout repose sur un équilibre entre une recherche culturelle approfondie et une bonne dose de créativité.

Et à l'ère de l'IA, ils ne reculent pas face aux nouveaux outils. La traduction automatique peut accélérer le processus, mais la magie opère quand les traducteurs ajoutent leur touche personnelle—ajuster les blagues, préserver le langage local et s'assurer que chaque ligne résonne avec les joueurs de Lagos à Lima.

Pour la prochaine vague d'exportations culturelles, les traducteurs se voient comme des DJ culturels—mélangeant les rythmes du continent chinois avec ceux du Sud global, pour que tout le monde rejoigne la fête.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back To Top